1.6 KiB
روی خود را از من مپوشان
روی در اینجا بیانگر توجهِ خداوند[یهوه]، و پوشانیدن روی بیانگر رد کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «مرا رد نکن» یا «توجه کردن به من را متوقف نکن»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
بندهٔ خود را در خشم برمگردان
داوود با گفتن «بندهٔ خود» با فروتنی به خود اشاره میکرد. ترجمه جایگزین: «بر من خشم مگیر»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)
رد مکن و ترک منما
کلمات «رد کردن» و «ترک کردن» معانی یکسانی دارند. نویسنده تاکید میکند که نمیخواهد خدا ترکش کند.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)
و ترک منما
کلمات «و ... منما» از جمله استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «و مرا ترک منما» یا «و مرا رها مکن»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis را ببینید)
ای خدای نجاتم
اسم معنای «نجات» میتواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا کسی است که نجاتم میدهد» یا «زیرا تو خدایی هستی که نجاتم میدهی»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)