fa_tn/psa/027/009.md

1.6 KiB

روی خود را از من مپوشان

روی در اینجا بیانگر توجهِ خداوند[یهوه]، و پوشانیدن روی بیانگر رد کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «مرا رد نکن» یا «توجه کردن به من را متوقف نکن»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

بندهٔ خود را در خشم برمگردان

داوود با گفتن «بندهٔ خود» با فروتنی به خود اشاره می‌کرد. ترجمه جایگزین: «بر من خشم مگیر»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)

رد مکن و ترک منما

کلمات «رد کردن» و «ترک کردن» معانی یکسانی دارند. نویسنده تاکید می‌کند که نمی‌خواهد خدا ترکش کند.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)

و ترک منما

کلمات «و ... منما» از جمله استنباط می‌شود. ترجمه جایگزین: «و مرا ترک منما» یا «و مرا رها مکن»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis را ببینید)

ای خدای نجاتم

اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا کسی است که نجاتم می‌دهد» یا «زیرا تو خدایی هستی که نجاتم می‌دهی»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)