fa_tn/psa/023/004.md

30 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
مزمور به سخن گفتن در این مورد ادامه می‌دهد که خدا همانطور که شبان مراقب گوسفند خود است، مراقب ماست.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] را ببینید)
# چون در وادی سایهٔ موت نیز راه روم
نویسنده شخصی را که مشکل وحشتناکی داشته، همچون گوسفندی که از یک دره تاریک و خطرناک عبور می‌کند، توصیف کرده است. در آنجا گوسفند می‌تواند گم شود یا حیوانی وحشی به او حمله کند. ترجمه جایگزین: «با وجود این که زندگیم شبیه راه رفتن از میان دره‌ای تاریک و خطرناک است»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# از بدی نخواهم ترسید
اسم معنای «بدی» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «از این که چیزی به من آسیب رساند، نخواهم ترسید»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# تو با من هستی
اینجا «تو» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
# عصا و چوبدستی تو مرا تسلی خواهد داد
عصا و چوبدستی بیانگر محافظت است، زیرا شبانان از آنها برای محافظت گوسفندانشان از خطر استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌ترسم، زیرا تو از من محافظت می‌کنی؛ همچون شبانی که از گوسفندش با عصا و چوبدستی محافظت می‌کند»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)