fa_tn/psa/023/004.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

مزمور به سخن گفتن در این مورد ادامه می‌دهد که خدا همانطور که شبان مراقب گوسفند خود است، مراقب ماست.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor را ببینید)

چون در وادی سایهٔ موت نیز راه روم

نویسنده شخصی را که مشکل وحشتناکی داشته، همچون گوسفندی که از یک دره تاریک و خطرناک عبور می‌کند، توصیف کرده است. در آنجا گوسفند می‌تواند گم شود یا حیوانی وحشی به او حمله کند. ترجمه جایگزین: «با وجود این که زندگیم شبیه راه رفتن از میان دره‌ای تاریک و خطرناک است»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

از بدی نخواهم ترسید

اسم معنای «بدی» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «از این که چیزی به من آسیب رساند، نخواهم ترسید»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)

تو با من هستی

اینجا «تو» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-you را ببینید)

عصا و چوبدستی تو مرا تسلی خواهد داد

عصا و چوبدستی بیانگر محافظت است، زیرا شبانان از آنها برای محافظت گوسفندانشان از خطر استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌ترسم، زیرا تو از من محافظت می‌کنی؛ همچون شبانی که از گوسفندش با عصا و چوبدستی محافظت می‌کند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)