1.9 KiB
اطلاعات کلی:
مزمور به سخن گفتن در این مورد ادامه میدهد که خدا همانطور که شبان مراقب گوسفند خود است، مراقب ماست.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor را ببینید)
چون در وادی سایهٔ موت نیز راه روم
نویسنده شخصی را که مشکل وحشتناکی داشته، همچون گوسفندی که از یک دره تاریک و خطرناک عبور میکند، توصیف کرده است. در آنجا گوسفند میتواند گم شود یا حیوانی وحشی به او حمله کند. ترجمه جایگزین: «با وجود این که زندگیم شبیه راه رفتن از میان درهای تاریک و خطرناک است»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
از بدی نخواهم ترسید
اسم معنای «بدی» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «از این که چیزی به من آسیب رساند، نخواهم ترسید»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)
تو با من هستی
اینجا «تو» به یهوه[خداوند] اشاره دارد.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-you را ببینید)
عصا و چوبدستی تو مرا تسلی خواهد داد
عصا و چوبدستی بیانگر محافظت است، زیرا شبانان از آنها برای محافظت گوسفندانشان از خطر استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «من نمیترسم، زیرا تو از من محافظت میکنی؛ همچون شبانی که از گوسفندش با عصا و چوبدستی محافظت میکند»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)