fa_tn/psa/018/002.md

1.5 KiB

خداوند صخرهٔ من است

داوود طوری از خداوند[ یهوه] سخن می‌گوید گویی صخره‌ای است. کلمه «صخره» تصویری از مکان امن است.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

خداوند صخرهٔ من است و ملجا و نجات‌دهندهٔ من

اینجا کلمات «صخره» و «ملجا» معانی مشابهی دارند و بر این نکته که یهوه [خداوند] امنیتشان را در برابر دشمنانشان تامین می‌کند، تاکید می‌کند.

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

در او پناه می‌برم

برای در امان ماندن، نزد یهوه [خداوند] رفتن همچون، در او پناه بردن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزد او برو»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

سپر من و شاخ نجاتم و قلعهٔ بلند من

داوود از یهوه [خداوند] طوری سخن می‌گوید گویی او «سپر»، «شاخ نجات» و «قلعهٔ بلندِ» اوست. یهوه [خداوند] کسی است که او را از آسیب حفظ می‌کند. اینجا یک معنی مشابه برای تاکید بیشتر سه بار تکرار شده است.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)