fa_tn/psa/018/002.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# خداوند صخرهٔ من است
داوود طوری از خداوند[ یهوه] سخن می‌گوید گویی صخره‌ای است. کلمه «صخره» تصویری از مکان امن است.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# خداوند صخرهٔ من است و ملجا و نجات‌دهندهٔ من
اینجا کلمات «صخره» و «ملجا» معانی مشابهی دارند و بر این نکته که یهوه [خداوند] امنیتشان را در برابر دشمنانشان تامین می‌کند، تاکید می‌کند.
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# در او پناه می‌برم
برای در امان ماندن، نزد یهوه [خداوند] رفتن همچون، در او پناه بردن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزد او برو»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# سپر من و شاخ نجاتم و قلعهٔ بلند من
داوود از یهوه [خداوند] طوری سخن می‌گوید گویی او «سپر»، «شاخ نجات» و «قلعهٔ بلندِ» اوست. یهوه [خداوند] کسی است که او را از آسیب حفظ می‌کند. اینجا یک معنی مشابه برای تاکید بیشتر سه بار تکرار شده است.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)