# خداوند صخرهٔ من است داوود طوری از خداوند[ یهوه] سخن می‌گوید گویی صخره‌ای است. کلمه «صخره» تصویری از مکان امن است. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # خداوند صخرهٔ من است و ملجا و نجات‌دهندهٔ من اینجا کلمات «صخره» و «ملجا» معانی مشابهی دارند و بر این نکته که یهوه [خداوند] امنیتشان را در برابر دشمنانشان تامین می‌کند، تاکید می‌کند. (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # در او پناه می‌برم برای در امان ماندن، نزد یهوه [خداوند] رفتن همچون، در او پناه بردن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «برای محافظت نزد او برو» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # سپر من و شاخ نجاتم و قلعهٔ بلند من داوود از یهوه [خداوند] طوری سخن می‌گوید گویی او «سپر»، «شاخ نجات» و «قلعهٔ بلندِ» اوست. یهوه [خداوند] کسی است که او را از آسیب حفظ می‌کند. اینجا یک معنی مشابه برای تاکید بیشتر سه بار تکرار شده است. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)