972 B
972 B
دردهای آنانی ... [خدای] دیگر
این می تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دردهای آنانی که در عقب خدایان دیگر میشتابند، افزایش مییابد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
هدایای خونی ایشان را نخواهم ریخت
«هدایای خونی برای خدایانشان میریزند»
نام ایشان را به زبانم نخواهم آورد
بلند کردن نامشان کنایه از پرستیدنشان دارد، و «زبان» کنایه از آن چیزی است که میگویند. ترجمه جایگزین: «یا ستایش ایشان با سخنانم» یا «وخدایان آنان را پرستش نخواهم کرد»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-exmetaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)