fa_tn/psa/016/004.md

972 B

دردهای آنانی ... [خدای] دیگر

این می تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دردهای آنانی که در عقب خدایان دیگر می‌شتابند، افزایش می‌یابد»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

هدایای خونی ایشان را نخواهم ریخت

«هدایای خونی برای خدایانشان می‌ریزند»

نام ایشان را به زبانم نخواهم آورد

بلند کردن نامشان کنایه از پرستیدنشان دارد، و «زبان» کنایه از آن چیزی است که می‌گویند. ترجمه جایگزین: «یا ستایش ایشان با سخنانم» یا «وخدایان آنان را پرستش نخواهم کرد»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-exmetaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)