# دردهای آنانی ... [خدای] دیگر این می تواند به فرم معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دردهای آنانی که در عقب خدایان دیگر می‌شتابند، افزایش می‌یابد» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) # هدایای خونی ایشان را نخواهم ریخت «هدایای خونی برای خدایانشان می‌ریزند» # نام ایشان را به زبانم نخواهم آورد بلند کردن نامشان کنایه از پرستیدنشان دارد، و «زبان» کنایه از آن چیزی است که می‌گویند. ترجمه جایگزین: «یا ستایش ایشان با سخنانم» یا «وخدایان آنان را پرستش نخواهم کرد» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)