fa_tn/pro/09/13.md

1.1 KiB

اطلاعات کلی:

این آیات، حماقت را توصیف می‌کنند که شخصیت زنی به او بخشیده شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

زن‌ احمق‌

شما می‌توانید «حماقت» را به «زن احمق» ترجمه کنید[در فارسی انجام شده]. اگر زبان شما مانند قسمت قبلی این باب امکان شخصیت بخشی به حکمت را دارد، پس احتمالاً اینجا نیز می‌توانید شخصیتی این‌چنین به حماقت بدهید. ترجمه جایگزین: «حماقت آن زن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

یاوه‌گو است‌، جاهل‌ است‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند که میزان بی‌فایدگی زن ابله را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه چیزی نمی‌داند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

جاهل‌ است‌

«از تجربیات خود نیاموخته است» یا «جوان و ساده‌لوح است»