fa_tn/pro/07/25.md

18 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# دل‌ تو به‌ راه‌هایش‌ مایل‌ نشود
کلمه «راه‌هایش» به معنای مسیرهایی است که شخص بر می‌گزیند تا بر آنها راه رود. این اشاره به رفتار شخص و انتخابهای او دارد. ترجمه جایگزین: «دل خود را از راه‌های زن زناکار[زن اجنبی] دور نگه دارد» یا «نگذار دلت  مایل به آن چه باشد که زن زنا کار[زانیه] می‌خواهد انجام می‌دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دل‌ تو
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و تاکید به امیال او می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# به‌ طریق‌هایش‌ گمراه‌ مشو
این قسمت هم معنای جمله قبلی است و هشدار اول را تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «طریق راستین را برای رفتن به مسیرهای او ترک نکن»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])