18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# دل تو به راههایش مایل نشود
|
||
|
||
کلمه «راههایش» به معنای مسیرهایی است که شخص بر میگزیند تا بر آنها راه رود. این اشاره به رفتار شخص و انتخابهای او دارد. ترجمه جایگزین: «دل خود را از راههای زن زناکار[زن اجنبی] دور نگه دارد» یا «نگذار دلت مایل به آن چه باشد که زن زنا کار[زانیه] میخواهد انجام میدهد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دل تو
|
||
|
||
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و تاکید به امیال او میکند. ترجمه جایگزین: «تو»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# به طریقهایش گمراه مشو
|
||
|
||
این قسمت هم معنای جمله قبلی است و هشدار اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «طریق راستین را برای رفتن به مسیرهای او ترک نکن»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|