# دل‌ تو به‌ راه‌هایش‌ مایل‌ نشود کلمه «راه‌هایش» به معنای مسیرهایی است که شخص بر می‌گزیند تا بر آنها راه رود. این اشاره به رفتار شخص و انتخابهای او دارد. ترجمه جایگزین: «دل خود را از راه‌های زن زناکار[زن اجنبی] دور نگه دارد» یا «نگذار دلت  مایل به آن چه باشد که زن زنا کار[زانیه] می‌خواهد انجام می‌دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # دل‌ تو کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و تاکید به امیال او می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # به‌ طریق‌هایش‌ گمراه‌ مشو این قسمت هم معنای جمله قبلی است و هشدار اول را تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «طریق راستین را برای رفتن به مسیرهای او ترک نکن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])