fa_tn/mrk/13/13.md

28 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# تمام خلق ... شما را دشمن خواهند داشت
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر می‌شوند.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بجهت اسم من
عیسی از کنایه «اسم من» استفاده می‌کند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان به من»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# هر که تا به آخر صبر کند، همان نجات یابد
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکس تا به آخر تاب آورد، خدا آن شخص را نجات می‌دهد» یا «خدا هرکسی را که تا به آخر تحمل کند، نجات می‌دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# هر که تا به آخر صبر کند
اینجا «صبر کند» نشان دهنده وفادار ماندن به خدا حتی هنگام رنج است. ترجمه جایگزین: «هرکس رنج بکشد و تا به آخر به خدا وفادار ماند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# تا به آخر
معانی محتمل: ۱) «پایان زندگی او» یا ۲) «تا پایان مشکل»