28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# تمام خلق ... شما را دشمن خواهند داشت
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر میشوند.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# بجهت اسم من
|
|||
|
|
|||
|
عیسی از کنایه «اسم من» استفاده میکند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان به من»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# هر که تا به آخر صبر کند، همان نجات یابد
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکس تا به آخر تاب آورد، خدا آن شخص را نجات میدهد» یا «خدا هرکسی را که تا به آخر تحمل کند، نجات میدهد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# هر که تا به آخر صبر کند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «صبر کند» نشان دهنده وفادار ماندن به خدا حتی هنگام رنج است. ترجمه جایگزین: «هرکس رنج بکشد و تا به آخر به خدا وفادار ماند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا به آخر
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «پایان زندگی او» یا ۲) «تا پایان مشکل»
|