fa_tn/mrk/09/31.md

1.4 KiB

زیرا که شاگردان خود را اعلام فرموده

عیسی در خلوت و به دور از جماعت به شاگردان تعلیم می‌داد. ترجمه جایگزین: «چون او در خلوت به شاگردان خود تعلیم می‌داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

پسر انسان ... تسلیم می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تحویل می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

پسر انسان

اینجا عیسی خود را پسر انسان صدا می‌زند. این لقبی مهم برای عیسی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

به دست مردم

اینجا «دست» کنایه از کنترل کردن است. ترجمه جایگزین: «در کنترل انسانها» یا «تا انسانها قادر به کنترل او باشند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

او را خواهند کشت و بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند و سه روز گذشت و او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)