fa_tn/mrk/07/27.md

1.1 KiB

بگذار اوّل فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست

عیسی اینجا طوری از یهودیان حرف می زند که انگار فرزندان هستند و غیر یهودیان سگان. ترجمه جایگزین: «بگذار فرزندان اسرائیل غذا بخورند. چون درست نیست که نان فرزندان را جلوی غیر یهودیان انداخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بگذار اوّل فرزندان سیر شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید اول فرزندان اسرائیل را غذا دهیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

نان

این کلمه به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

سگان

این اشاره به سگان کوچک دارد که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته می‌شدند.