1.1 KiB
1.1 KiB
بگذار اوّل فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست
عیسی اینجا طوری از یهودیان حرف می زند که انگار فرزندان هستند و غیر یهودیان سگان. ترجمه جایگزین: «بگذار فرزندان اسرائیل غذا بخورند. چون درست نیست که نان فرزندان را جلوی غیر یهودیان انداخت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بگذار اوّل فرزندان سیر شوند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید اول فرزندان اسرائیل را غذا دهیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
نان
این کلمه به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
سگان
این اشاره به سگان کوچک دارد که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته میشدند.