fa_tn/mrk/07/27.md

22 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست
عیسی اینجا طوری از یهودیان حرف می زند که انگار فرزندان هستند و غیر یهودیان سگان. ترجمه جایگزین: «بگذار فرزندان اسرائیل غذا بخورند. چون درست نیست که نان فرزندان را جلوی غیر یهودیان انداخت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید اول فرزندان اسرائیل را غذا دهیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# نان
این کلمه به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# سگان
این اشاره به سگان کوچک دارد که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته می‌شدند.