22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست
|
|||
|
|
|||
|
عیسی اینجا طوری از یهودیان حرف می زند که انگار فرزندان هستند و غیر یهودیان سگان. ترجمه جایگزین: «بگذار فرزندان اسرائیل غذا بخورند. چون درست نیست که نان فرزندان را جلوی غیر یهودیان انداخت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید اول فرزندان اسرائیل را غذا دهیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# نان
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# سگان
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به سگان کوچک دارد که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته میشدند.
|