# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست عیسی اینجا طوری از یهودیان حرف می زند که انگار فرزندان هستند و غیر یهودیان سگان. ترجمه جایگزین: «بگذار فرزندان اسرائیل غذا بخورند. چون درست نیست که نان فرزندان را جلوی غیر یهودیان انداخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بگذار اوّل فرزندان سیر شوند این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید اول فرزندان اسرائیل را غذا دهیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # نان این کلمه به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # سگان این اشاره به سگان کوچک دارد که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته می‌شدند.