24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# بارها...بسته بودند
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را ...بارها به زنجیر کشیده بودند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# زنجیرها را گسیخته
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او زنجیرهای خود را شکست»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# زنجیر
|
||
|
||
قطعه فلزی که به دست و پای زندانی زده می شد و به جسمی وصل بود که تکان نمیخورد در نتیجه زندانی توان تکان خوردن را نداشت.
|
||
|
||
# احدی نمیتوانست او را رام نماید
|
||
|
||
آن مرد بسیار قوی بود که کسی نمیتوانست او را به کنترل در آورد. ترجمه جایگزین: «او آنقدر قوی بود که کسی توان رام کردن او را نداشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# رام نماید
|
||
|
||
«او را کنترل کند»
|