24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# بارها...بسته بودند
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را ...بارها به زنجیر کشیده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# زنجیرها را گسیخته
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او زنجیرهای خود را شکست»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# زنجیر
|
|||
|
|
|||
|
قطعه فلزی که به دست و پای زندانی زده می شد و به جسمی وصل بود که تکان نمیخورد در نتیجه زندانی توان تکان خوردن را نداشت.
|
|||
|
|
|||
|
# احدی نمیتوانست او را رام نماید
|
|||
|
|
|||
|
آن مرد بسیار قوی بود که کسی نمیتوانست او را به کنترل در آورد. ترجمه جایگزین: «او آنقدر قوی بود که کسی توان رام کردن او را نداشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# رام نماید
|
|||
|
|
|||
|
«او را کنترل کند»
|