fa_tn/mrk/05/04.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# بارها...بسته بودند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را ...بارها به زنجیر کشیده بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زنجیرها را گسیخته
این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او زنجیرهای خود را شکست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زنجیر
قطعه فلزی که به دست و پای زندانی زده می شد و به جسمی وصل بود که تکان نمی‌خورد در نتیجه زندانی توان تکان خوردن را نداشت.
# احدی نمی‌توانست او را رام نماید
آن مرد بسیار قوی بود که کسی نمی‌توانست او را به کنترل در آورد. ترجمه جایگزین: «او آنقدر قوی بود که کسی توان رام کردن او را نداشت»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# رام نماید
«او را کنترل کند»