24 lines
880 B
Markdown
24 lines
880 B
Markdown
# پس چشمان...گردانیده
|
||
|
||
«عیسی...به اطراف نگاه کرد»
|
||
|
||
# محزون بود
|
||
|
||
«عمیقاً غمگین شد»
|
||
|
||
# که از سنگدلی ایشان
|
||
|
||
این استعاره توصیف میکند که چطور فریسیان مایل نبودند به آن مرد علیل شفقتی نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چون آنها میلی به شفیق بودن در قبال آن مرد نداشتند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دست خود را دراز کن
|
||
|
||
«دست خود را بکش»
|
||
|
||
# دستش صحیح گشت
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دست او را شفا داد» یا «عیسی دست او را به حالت قبلی برگرداند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|