fa_tn/mrk/03/05.md

880 B

پس چشمان...گردانیده

«عیسی...به اطراف نگاه کرد»

محزون بود

«عمیقاً غمگین شد»

که از سنگدلی ایشان

این استعاره توصیف می‌کند که چطور فریسیان مایل نبودند به آن مرد علیل شفقتی نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چون آنها میلی به شفیق بودن در قبال آن مرد نداشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دست خود را دراز کن

«دست خود را بکش»

دستش صحیح گشت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دست او را شفا داد» یا «عیسی دست او را به حالت قبلی برگرداند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)