fa_tn/mrk/03/05.md

24 lines
880 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# پس چشمان...گردانیده
«عیسی...به اطراف نگاه کرد»
# محزون بود
«عمیقاً غمگین شد»
# که از سنگدلی ایشان
این استعاره توصیف می‌کند که چطور فریسیان مایل نبودند به آن مرد علیل شفقتی نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چون آنها میلی به شفیق بودن در قبال آن مرد نداشتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دست خود را دراز کن
«دست خود را بکش»
# دستش صحیح گشت
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دست او را شفا داد» یا «عیسی دست او را به حالت قبلی برگرداند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])