fa_tn/mat/24/22.md

868 B

اگر آن ایّام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا زمان رنجش را کوتاه نکند، همه جان می‌دهند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

هیچ بشری

«هیچ کس» یا «هیچ فردی». در این قسمت در اصل از واژه «جسم» [تن] استفاده شده  که به مردم اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

آن روزها کوتاه خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زمان رنجش را کوتاه می‌کند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)