fa_tn/mat/24/22.md

18 lines
868 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# اگر آن ایّام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی
این قسمت را می‌توان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا زمان رنجش را کوتاه نکند، همه جان می‌دهند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# هیچ بشری
«هیچ کس» یا «هیچ فردی». در این قسمت در اصل از واژه «جسم» [تن] استفاده شده  که به مردم اشاره دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# آن روزها کوتاه خواهد شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زمان رنجش را کوتاه می‌کند.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])