# اگر آن ایّام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی این قسمت را می‌توان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا زمان رنجش را کوتاه نکند، همه جان می‌دهند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # هیچ بشری «هیچ کس» یا «هیچ فردی». در این قسمت در اصل از واژه «جسم» [تن] استفاده شده  که به مردم اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # آن روزها کوتاه خواهد شد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زمان رنجش را کوتاه می‌کند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])