34 lines
1.5 KiB
Markdown
34 lines
1.5 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
عیسی به خاطر مردم اورشلیم غمگساری میکند چون فرستادگان خدا را رد میکنند.
|
||
|
||
# ای اورشلیم، اورشلیم
|
||
|
||
عیسی طوری با مردم اورشلیم حرف میزند که گویی شهر مخاطب اوست.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# مرسلان خود
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نزد تو فرستاده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# فرزندان تو
|
||
|
||
عیسی طوری با شهر اورشلیم حرف میزند که گویی آن شهر زنی است و مردم فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان تو» یا «ساکنان تو»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# مثل مرغی که جوجههای خود را زیر بال خود جمع میکند
|
||
|
||
تشبیهی است که بر محبت عیسی نسبت به مردم و نحوه مراقبت او تاکید میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# مرغی
|
||
|
||
پرنده ماده، میتوانید هر پرندهای که از فرزندانش زیر بالهایش مراقبت میکند را به جای این کلمه بیاورید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|