# جمله ارتباطی: عیسی به خاطر مردم اورشلیم غمگساری می‌کند چون فرستادگان خدا را رد می‌کنند. # ای اورشلیم، اورشلیم عیسی طوری با مردم اورشلیم حرف می‌زند که گویی شهر مخاطب اوست. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # مرسلان خود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نزد تو فرستاده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # فرزندان تو عیسی طوری با شهر اورشلیم حرف می‌زند که گویی آن شهر زنی است و مردم فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان تو» یا «ساکنان تو» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # مثل مرغی که جوجه‌های خود را زیر بال خود جمع می‌کند تشبیهی است که بر محبت عیسی نسبت به مردم و نحوه مراقبت او تاکید می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # مرغی پرنده ماده، می‌توانید هر پرنده‌ای که از فرزندانش زیر بال‌هایش مراقبت می‌کند را به جای این کلمه بیاورید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])