fa_tn/mat/23/37.md

1.5 KiB

جمله ارتباطی:

عیسی به خاطر مردم اورشلیم غمگساری می‌کند چون فرستادگان خدا را رد می‌کنند.

ای اورشلیم، اورشلیم

عیسی طوری با مردم اورشلیم حرف می‌زند که گویی شهر مخاطب اوست.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

مرسلان خود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نزد تو فرستاده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

فرزندان تو

عیسی طوری با شهر اورشلیم حرف می‌زند که گویی آن شهر زنی است و مردم فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان تو» یا «ساکنان تو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مثل مرغی که جوجه‌های خود را زیر بال خود جمع می‌کند

تشبیهی است که بر محبت عیسی نسبت به مردم و نحوه مراقبت او تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مرغی

پرنده ماده، می‌توانید هر پرنده‌ای که از فرزندانش زیر بال‌هایش مراقبت می‌کند را به جای این کلمه بیاورید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)