24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# ناگاه
|
||
|
||
کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
|
||
|
||
# ابرصی
|
||
|
||
«مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت»
|
||
|
||
# او را پرستش نموده
|
||
|
||
این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# اگر بخواهی
|
||
|
||
«اگر میخواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی میدانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمیدانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر.
|
||
|
||
# میتوانی مرا طاهر سازی
|
||
|
||
اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «میتوانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|