fa_tn/mat/08/02.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# ناگاه
کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
# ابرصی
«مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت»
# او را پرستش نموده
این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# اگر بخواهی
«اگر می‌خواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی می‌دانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمی‌دانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر.
# می‌توانی مرا طاهر سازی
اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «می‌توانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])