fa_tn/mat/08/02.md

1.1 KiB

ناگاه

کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

ابرصی

«مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت»

او را پرستش نموده

این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است]

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

اگر بخواهی

«اگر می‌خواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی می‌دانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمی‌دانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر.

می‌توانی مرا طاهر سازی

اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «می‌توانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)