# ناگاه کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. # ابرصی «مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت» # او را پرستش نموده این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # اگر بخواهی «اگر می‌خواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی می‌دانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمی‌دانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر. # می‌توانی مرا طاهر سازی اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «می‌توانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])