fa_tn/luk/23/28.md

1.2 KiB

به سوی آن زنان روی گردانیده

این یعنی عیسی به آنها رو کرده و با آنها مستقیم حرف زده است.

ای دختران اورشلیم

«دختران» شهر یعنی زنان آن شهر. چنین جمله‌ای بی‌ادبانه نبود. روشی معمول برای خطاب قرار دادن گروهی از مردم در مکانی مشخص بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان که اهل اورشلیم هستید»‌

برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود و اولاد خود ماتم کنید

«خود» کنایه از آنچه است که بر شخص روی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «برای اتفاقات ناگواری که بر سر من آمد زاری نکنید. در عوض بر امری بدتر که بر شما و فرزندانتان نازل می‌شود، زاری کنید» یا «به خاطر اتفاقات بدی که برای من افتاده گریه می‌کنید، ولی برای بدتر از این که بر سر شما و فرزندانتان می‌آید بیشتر گریه می‌کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)