fa_tn/luk/23/28.md

14 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# به سوی آن زنان روی گردانیده
این یعنی عیسی به آنها رو کرده و با آنها مستقیم حرف زده است.
# ای دختران اورشلیم
«دختران» شهر یعنی زنان آن شهر. چنین جمله‌ای بی‌ادبانه نبود. روشی معمول برای خطاب قرار دادن گروهی از مردم در مکانی مشخص بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان که اهل اورشلیم هستید»‌
# برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود و اولاد خود ماتم کنید
«خود» کنایه از آنچه است که بر شخص روی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «برای اتفاقات ناگواری که بر سر من آمد زاری نکنید. در عوض بر امری بدتر که بر شما و فرزندانتان نازل می‌شود، زاری کنید» یا «به خاطر اتفاقات بدی که برای من افتاده گریه می‌کنید، ولی برای بدتر از این که بر سر شما و فرزندانتان می‌آید بیشتر گریه می‌کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])