32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
# از این همه
|
||
|
||
این اشاره به امور هولناکی دارد که عیسی روی دادن آنها را از قبل گفته است.
|
||
|
||
# بر شما دستاندازی خواهند کرد
|
||
|
||
«شما را میگیرند.» این جمله اشاره به اشخاصی دارد که بر شاگردان اقتدار مییابند.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# خواهند کرد
|
||
|
||
«مردم چنین میکنند» یا «دشمنان خواهند کرد»
|
||
|
||
# شما
|
||
|
||
عیسی با شاگردان خود حرف میزد. کلمه «شما» جمع است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# به کنایس و زندانها خواهند سپرد
|
||
|
||
کلمه «کنایس» کنایه از اشخاص در کنیسههاست، به خصوص رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «شما را به رهبران کنایس تسلیم میکنند» یا «شما را به کنیسهها میبرند تا کاری را که میخواهند با شما بکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# و زندانها
|
||
|
||
«شما را به زندانها تحویل میدهند» یا «شما را در زندان میاندازند»
|
||
|
||
# بجهت نام من
|
||
|
||
کلمه «نام» به منظور اشاره به خود عیسی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال کردهاید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|