# از این همه این اشاره به امور هولناکی دارد که عیسی روی دادن آنها را از قبل گفته است. # بر شما دست‌اندازی خواهند کرد «شما را می‌گیرند.» این جمله اشاره به اشخاصی دارد که بر شاگردان اقتدار می‌یابند.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # خواهند کرد «مردم چنین می‌کنند» یا «دشمنان خواهند کرد» # شما عیسی با شاگردان خود حرف می‌زد. کلمه «شما» جمع است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # به کنایس و زندانها خواهند سپرد کلمه «کنایس» کنایه از اشخاص در کنیسه‌هاست، به خصوص رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «شما را به رهبران کنایس تسلیم می‌کنند» یا «شما را به کنیسه‌ها می‌برند تا کاری را که می‌خواهند  با شما بکنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # و زندانها «شما را به زندانها تحویل می‌دهند» یا «شما را در زندان می‌اندازند» # بجهت نام من کلمه «نام» به منظور اشاره به خود عیسی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال کرده‌اید»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])