fa_tn/luk/21/12.md

1.5 KiB

از این همه

این اشاره به امور هولناکی دارد که عیسی روی دادن آنها را از قبل گفته است.

بر شما دست‌اندازی خواهند کرد

«شما را می‌گیرند.» این جمله اشاره به اشخاصی دارد که بر شاگردان اقتدار می‌یابند.(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خواهند کرد

«مردم چنین می‌کنند» یا «دشمنان خواهند کرد»

شما

عیسی با شاگردان خود حرف می‌زد. کلمه «شما» جمع است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

به کنایس و زندانها خواهند سپرد

کلمه «کنایس» کنایه از اشخاص در کنیسه‌هاست، به خصوص رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «شما را به رهبران کنایس تسلیم می‌کنند» یا «شما را به کنیسه‌ها می‌برند تا کاری را که می‌خواهند  با شما بکنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

و زندانها

«شما را به زندانها تحویل می‌دهند» یا «شما را در زندان می‌اندازند»

بجهت نام من

کلمه «نام» به منظور اشاره به خود عیسی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال کرده‌اید»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)