fa_tn/lam/01/21.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش صحبت می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

می‌شنوند كه‌ آه‌ می‌كشم‌

«مردم صدای آه کشیدن مرا شنیده‌اند.» اورشلیم همچنان به نحوی سخن می‌گوید که گویی یک زن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

تو این را کرده‌ای

واژۀ «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

تو روزی‌ را كه‌ اعلان‌ نموده‌ای‌ خواهی‌ آورد

عبارت «روزی...که» اصطلاحی است که به اتفاقی ویژه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه را که وعده داده بودی، انجام دادی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ایشان‌ مثل‌ من‌ خواهند شد

این درخواستی است مبنی بر این که دشمنان اورشلیم نیز همانند مردم اورشلیم رنج بکشند. ترجمۀ جایگزین: «حال بگذار آنها نیز مانند من رنج ببرند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)