1.7 KiB
ای جمیع راه گذریان آیا این در نظر شما هیچ است؟
این پرسش بدیهی اتهامی علیه مردمی است که از کنار اورشلیم میگذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمیدادند. این پرسش میتواند به شکل جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای همه رهگذران باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
در نظر شما هیچ است؟
در اینجا اورشلیم به سخن ادامه میدهد، اما به جای این که با خداوند[یهوه] صحبت کند، با مردم رهگذر سخن میگوید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ملاحظه کنید و ببینید
این واژهها معنای مشابهی دارند. این واژهها همراه با هم خواننده را دعوت میکنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
غمی... كه بر من عارض گردیده
میتواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «غمی که خداوند[یهوه] بر من عارض گردانیده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
در روز حدّت خشم خویش
کلمه «روز» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او به شدّت خشمگین بود»