fa_tn/lam/01/12.md

1.7 KiB

ای‌ جمیع‌ راه‌ گذریان‌ آیا این‌ در نظر شما هیچ‌ است‌؟

این پرسش بدیهی اتهامی علیه مردمی است که از کنار اورشلیم می‌گذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمی‌دادند. این پرسش می‌تواند به شکل جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای همه رهگذران باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

در نظر شما هیچ است؟

در اینجا اورشلیم به سخن ادامه می‌دهد، اما به جای این که با خداوند[یهوه] صحبت کند، با مردم رهگذر سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ملاحظه کنید و ببینید

این واژه‌ها معنای مشابهی دارند. این واژه‌ها همراه با هم خواننده را دعوت می‌کنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

غمی‌... كه‌ بر من‌ عارض‌ گردیده‌

می‌تواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «غمی که خداوند[یهوه] بر من عارض گردانیده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در روز حدّت‌ خشم‌ خویش‌

کلمه «روز» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او به شدّت خشمگین بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)