30 lines
1.7 KiB
Markdown
30 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# ای جمیع راه گذریان آیا این در نظر شما هیچ است؟
|
|||
|
|
|||
|
این پرسش بدیهی اتهامی علیه مردمی است که از کنار اورشلیم میگذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمیدادند. این پرسش میتواند به شکل جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای همه رهگذران باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# در نظر شما هیچ است؟
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا اورشلیم به سخن ادامه میدهد، اما به جای این که با خداوند[یهوه] صحبت کند، با مردم رهگذر سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# ملاحظه کنید و ببینید
|
|||
|
|
|||
|
این واژهها معنای مشابهی دارند. این واژهها همراه با هم خواننده را دعوت میکنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# غمی... كه بر من عارض گردیده
|
|||
|
|
|||
|
میتواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «غمی که خداوند[یهوه] بر من عارض گردانیده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# در روز حدّت خشم خویش
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «روز» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او به شدّت خشمگین بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|