# ای‌ جمیع‌ راه‌ گذریان‌ آیا این‌ در نظر شما هیچ‌ است‌؟ این پرسش بدیهی اتهامی علیه مردمی است که از کنار اورشلیم می‌گذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمی‌دادند. این پرسش می‌تواند به شکل جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای همه رهگذران باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # در نظر شما هیچ است؟ در اینجا اورشلیم به سخن ادامه می‌دهد، اما به جای این که با خداوند[یهوه] صحبت کند، با مردم رهگذر سخن می‌گوید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ملاحظه کنید و ببینید این واژه‌ها معنای مشابهی دارند. این واژه‌ها همراه با هم خواننده را دعوت می‌کنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # غمی‌... كه‌ بر من‌ عارض‌ گردیده‌ می‌تواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «غمی که خداوند[یهوه] بر من عارض گردانیده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در روز حدّت‌ خشم‌ خویش‌ کلمه «روز» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او به شدّت خشمگین بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])