fa_tn/lam/01/11.md

32 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# قوم او
واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# نان
به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# تمام‌ نفایس‌ خود را به‌ جهت‌ خوراك‌ داده‌اند
این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کرده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نفایس
به دارایی‌های با‌ارزش ایشان اشاره دارد.
# تا جان خود را تازه کنند
«تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]»
# ای‌ یهوه‌ ببین‌ و ملاحظه‌ فرما
در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])