32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# قوم او
|
|||
|
|
|||
|
واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن میباشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# نان
|
|||
|
|
|||
|
به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمام نفایس خود را به جهت خوراك دادهاند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کردهاند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کردهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# نفایس
|
|||
|
|
|||
|
به داراییهای باارزش ایشان اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# تا جان خود را تازه کنند
|
|||
|
|
|||
|
«تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]»
|
|||
|
|
|||
|
# ای یهوه ببین و ملاحظه فرما
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|