fa_tn/lam/01/11.md

32 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# قوم او
واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# نان
به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# تمام‌ نفایس‌ خود را به‌ جهت‌ خوراك‌ داده‌اند
این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کرده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نفایس
به دارایی‌های با‌ارزش ایشان اشاره دارد.
# تا جان خود را تازه کنند
«تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]»
# ای‌ یهوه‌ ببین‌ و ملاحظه‌ فرما
در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])