1.3 KiB
1.3 KiB
قوم او
واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن میباشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
نان
به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
تمام نفایس خود را به جهت خوراك دادهاند
این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کردهاند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کردهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
نفایس
به داراییهای باارزش ایشان اشاره دارد.
تا جان خود را تازه کنند
«تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]»
ای یهوه ببین و ملاحظه فرما
در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن میگوید.