fa_tn/lam/01/11.md

1.3 KiB

قوم او

واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

نان

به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

تمام‌ نفایس‌ خود را به‌ جهت‌ خوراك‌ داده‌اند

این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

نفایس

به دارایی‌های با‌ارزش ایشان اشاره دارد.

تا جان خود را تازه کنند

«تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]»

ای‌ یهوه‌ ببین‌ و ملاحظه‌ فرما

در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)