# قوم او واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # نان به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # تمام‌ نفایس‌ خود را به‌ جهت‌ خوراك‌ داده‌اند این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کرده‌اند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # نفایس به دارایی‌های با‌ارزش ایشان اشاره دارد. # تا جان خود را تازه کنند «تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]» # ای‌ یهوه‌ ببین‌ و ملاحظه‌ فرما در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])