28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
اینجا به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن گفته شده که گویی یک زن است. در مراثی، هر دو نام صهیون و اورشلیم برای اشاره به یک شهر به کار رفتهاند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# راههای صهیون ماتم میگیرند
|
||
|
||
نویسنده به نحوی دربارۀ ماتم گرفتن راههای منتهی به صهیون سخن میگوید که انسان هستند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# عیدها
|
||
|
||
«عیدهایی که خدا به آنها گفته بود جشن بگیرند»
|
||
|
||
# همه دروازههایش خراب شده
|
||
|
||
پسوند ملکی[شناسه ملکی] در کلمه «دروازههایش» به صهیون اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ دروازههای صهیون خالی هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# دوشیزگانش در مرارت میباشند و خودش در تلخی
|
||
|
||
اینجا به نحوی دربارۀ مردم صهیون که در تلخی هستند سخن گفته شده که گویی آنها زنی هستند که در عذاب به سر میبرد. ترجمۀ جایگزین: «دوشیزگان صهیون در مرارت [غمزدگی] و مردمش در تلخی هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|