fa_tn/job/13/19.md

1.3 KiB

كیست‌ كه‌ با من‌ مخاصمه‌ كند؟

ایوب با استفاده از این سؤال، باور [اعتماد] خود را بر این که او درستکار است و کسی نمی‌تواند با او مخالفت نماید، بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باور نمی‌کنم که هیچ کس با من در دادگاه مخالفت کند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

[اگر تو با من چنین کنی]

«اگر تو برای مخالفت با من بیایی»[در ترجمه فارسی  جنین عبارتی نیامده است]

[اگر تو]

اینجا «تو» یعنی خودِ خدا.[در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است]

[اگر اشتباهم ثابت شود]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو اشتباهم را ثابت کنی» [در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

جان‌ را تسلیم‌ خواهم‌ كرد

تسلیم کردن جانِ کسی استعاره از مُردن است. ترجمه جایگزین: «می‌میرم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)