26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# كیست كه با من مخاصمه كند؟
|
||
|
|
||
|
ایوب با استفاده از این سؤال، باور [اعتماد] خود را بر این که او درستکار است و کسی نمیتواند با او مخالفت نماید، بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من باور نمیکنم که هیچ کس با من در دادگاه مخالفت کند.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# [اگر تو با من چنین کنی]
|
||
|
|
||
|
«اگر تو برای مخالفت با من بیایی»[در ترجمه فارسی جنین عبارتی نیامده است]
|
||
|
|
||
|
# [اگر تو]
|
||
|
|
||
|
اینجا «تو» یعنی خودِ خدا.[در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است]
|
||
|
|
||
|
# [اگر اشتباهم ثابت شود]
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو اشتباهم را ثابت کنی» [در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# جان را تسلیم خواهم كرد
|
||
|
|
||
|
تسلیم کردن جانِ کسی استعاره از مُردن است. ترجمه جایگزین: «میمیرم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|