# كیست‌ كه‌ با من‌ مخاصمه‌ كند؟ ایوب با استفاده از این سؤال، باور [اعتماد] خود را بر این که او درستکار است و کسی نمی‌تواند با او مخالفت نماید، بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باور نمی‌کنم که هیچ کس با من در دادگاه مخالفت کند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # [اگر تو با من چنین کنی] «اگر تو برای مخالفت با من بیایی»[در ترجمه فارسی  جنین عبارتی نیامده است] # [اگر تو] اینجا «تو» یعنی خودِ خدا.[در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است] # [اگر اشتباهم ثابت شود] این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو اشتباهم را ثابت کنی» [در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # جان‌ را تسلیم‌ خواهم‌ كرد تسلیم کردن جانِ کسی استعاره از مُردن است. ترجمه جایگزین: «می‌میرم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])