add NEH, EST, JOB

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-08-25 08:02:37 -06:00
parent 36c22d3665
commit 688aabb980
1712 changed files with 20692 additions and 0 deletions

13
est/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# در ایام‌ اَخْشُورُش‌
«در زمان اَخْشُورُش‌» یا «هنگامی که اَخْشُورُش‌ به عنوان پادشاه حکومت می‌کرد»
# این‌ همان‌ اَخْشُورُش‌ است‌ كه‌ از هند تا حَبَش‌، بر ۱۲۷ ولایت‌ سلطنت‌ می‌كرد
این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است که به خواننده کمک می‌کند تا اَخْشُورُش‌ را بشناسد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# ولایت‌
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند.

15
est/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# بر کرسی سلطنت نشسته بود
در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دارالسّلطنه‌
این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد.
# شُوشَن‌
شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

11
est/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در سال‌ سوّم‌ از سلطنت‌ خویش‌
«پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# سروران
این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17
est/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# توانگری‌ جلال‌ سلطنت‌ خویش‌
این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# حشمت‌ مجد عظمت‌ خود
این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت او تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «فر و شکوه عظیم خود»
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ۱۸۰ روز
«صد و هشتاد روز»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

17
est/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# پس‌ بعد از انقضای‌ آن روزها
«در پایان ضیافت»
# ضیافت هفت روزه برپا نمود
این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن‌ بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید»
# دارالسّلطنه‌
این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره می‌کند. به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
# شُوشَن‌
ببینید چطور این نام را در استر ۱: ۲ ترجمه نموده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7
est/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# سنگفرشی‌ از موزاییک
«موزاییک» شامل سنگ‌های رنگی می‌شود که با الگویی جذاب آراسته شده‌اند.
# سنگ سماقی
نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکه‌های کریستال را در خود دارد.

13
est/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# آشامیدن‌ از ظرف‌های‌ طلا بود
این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرف‌هایی از طلا می‌نوشیدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شراب‌های‌ ملوكانه‌ برحسب‌ كرم‌ پادشاه‌ فراوان‌ بود
«شراب‌های شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود»
# سخاوت
«اشتیاق بسیار به دادن»

7
est/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# تكلّف‌ نمی‌نمود
«کسی مجبور به نوشیدن نبود»
# پادشاه‌ درباره‌ همه‌ بزرگان‌ خانه‌اش‌ چنین‌ امر فرموده‌ بود كه‌ هر كس‌ موافق‌ میل‌ خود رفتار نماید
این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمان‌ها هر مقدار شراب که می‌خواهند، بدهند.

3
est/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

23
est/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# در روز هفتم‌
«بعد از ۶ روز»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# دل‌ پادشاه‌ از شراب‌ خوش‌ شد
در اینجا «دل» به پادشاه اشاره می‌کند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# مَهُومان‌، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس‌
این اسامی مردان است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# هفت خواجه‌سرا که در حضورش خدمت می‌کردند
این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است تا این مردان را معرفی کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3
est/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# نیكو منظر بود
«بسیار زیبا بود»

15
est/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# برحسب‌ فرمانی‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌ فرستاده‌ بود
این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خواجه‌سرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برحسب فرمانِ
«برحسب دستور»
# غضبش‌ در او مشتعل‌ گردید
چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او می‌سوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی مشتعل گردید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
est/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# حکیمانی که از زمان‌ها مخبر بودند
«که آنچه در زندگیشان روی می‌داد را درک می‌کردند»
# زیرا كه‌ عادت‌ پادشاه‌ با همه‌ كسانی‌ كه‌ به‌ شریعت‌ و احكام‌ عارف‌ بودند، چنین‌ بود
این اطلاعاتِ پس‌زمینه بیان می‌کند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5
est/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش‌، مَرَس‌، مَرْسَنا و مَمُوكان‌
اینها اسامی افراد است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

9
est/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# موافق‌ شریعت‌ ... به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌؟
این احتمالاً به این که چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجه‌سرایان؟»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# موافق شریعت
رعایت قانون» یا «اطاعت از قانون»

13
est/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# مَموكان‌
به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# همه‌ رؤسا و جمیع‌ طوایف ... تمامی ولایت‌ها
این مبالغه‌ای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# ولایت‌ها
ناحیه‌ای بزرگ که  که به صورت چند کشور به منظور حکمرانی تقسیم شده است. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه نموده‌اید.

5
est/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# تمامی‌ زنان‌
این مبالغه‌ای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3
est/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# این‌ مورد بسیار احتقار و غضب‌ خواهد شد
«آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد»

15
est/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:
مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه می‌دهد.
# اگر پادشاه‌ این‌ را مصلحت‌ داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد
مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# تا تبدیل‌ نپذیرد
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تغییر دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21
est/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او
مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# چون فرمانی که پادشاه صادر گرداند
این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتی که آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# عظیم
بسیار گسترده
# از بزرگ و کوچک
در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد، اشاره می‌کند. این آیه احتمالاً اشاره به شوهران دارد، ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

5
est/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مموكان‌
به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

13
est/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ولایت
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند. ببینید این را چگونه در استر ۱: ۱ ترجمه کرده‌اید.
# هر مرد در خانه‌ خود مسلّط‌ شود
«تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند»
# حکمی داده شده
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
est/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# نکات کلی استر ۱
## مفاهیم خاص در این باب
جدایی پادشاه
مشاوران پادشاه وقتی شنیدند که ملکه از نشان دادن زیباییش به مهمانانِ پادشاه امتناع کرده، ترسیدند شوهران اقتدارشان را از دست بدهند، بنابراین به پادشاه گفتند که از او جدا شود.

13
est/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# بعد از این‌ وقایع‌
این رویدادی جدید را نشان می‌دهد که مدتی بعد اتفاق افتاد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# غضب‌ اَخْشُورُش پادشاه‌ فرو نشست‌
خشم پادشاه کمتر شد»
# حکم
این به حکمی که در کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰ آمده، اشاره می‌کند.

11
est/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بطلبید
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خادمینت بگو که بیابند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برای پادشاه
شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای تو»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

43
est/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# جمله ارتباطی:
خدمتکاران جوان همچنان با پادشاه صحبت می‌کردند.
# پادشاه بگمارد ... خواجه‌سرای پادشاه
خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو باید ... خادمینت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# ولایت
به منطقه‌ای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم می‌کنئ، گفته می‌شود. ببینید چگونه در استر ۱: ۱  این را ترجمه نموده‌اید.
# حرمسرا
جاییکه همسران مردی با همسران زیادی زندگی می‌کردند
# دارالسّلطنه‌
به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. ببینید چگونه در استر ۱: ۲  این را ترجمه نموده‌اید.
# شُوشَن‌
به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ خواجه‌سرای‌ پادشاه‌ و مستحفظ‌ زنان‌ می‌باشد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، که خواجه‌سرای پادشاه و مستحفظ زنان هست، از آنان مراقبت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# هیجای
نامی مردانه است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# اسباب طهارت ایشان
«لوازم آرایشی» وسایلی از قبیل کرم، لوسیون، یا پودر است که زنان معمولاً برای صورت و بدنشان استفاده می‌کنند تا ظاهرشان را بهتر کنند.

5
est/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پادشاه‌ را پسند آمد
خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

21
est/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# شخصی یهودی بود
مُرْدِخای‌ را به عنوان شخصیت جدید داستان معرفی می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# شُوشَن‌
به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# پسر یائیر ابن‌ شِمْعی‌ ابن‌ قَیس‌
«یائیر،» «شِمْعی‌،» و «قَیس‌» مرادانی هستند که مُرْدِخای‌ از نسل آنان بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# بنیامینی‌
«از قوم بنیامین»

13
est/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود
این اطلاعات پس زمینه بیان می‌کند که چطور مردخای برای زندگی در شوشن آمد. این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# او از اورشلیم‌ جلای‌ وطن‌ شده‌ بود
در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن می‌گوید. شاید از قیس سخن می‌گوید که پدرِ پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ مردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بی‌نهایت پیر بود. بسیاری از نسخه‌های جدید این موضوع را مشخص نکرده‌اند. تعداد کمی از نسخه‌ها، ازجمله UDB، فرض را براین می‌گزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده.
# یكُنیا پادشاه‌ یهودا
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

23
est/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# جمله ارتباطی:
در این بخش به اطلاعات پس‌زمینه درباره مردخای و بیان رابطه وی با استر ادامه می‌دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# هَدَسَّه‌
نام عبری استر است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# دختر عموی خود را
«عمو‌زاده‌اش را»
# وی‌ را پدر و مادر نبود
«پدر و مادرش مرده بودند»
# وی‌ را به‌ جای‌ دختر خود گرفت‌
«از او همچون دختر خودش مراقبت می‌کرد»

31
est/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# پس‌ چون‌ امر و فرمان‌ پادشاه‌ شایع‌ گردید
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعد از این که پادشاه دستور داد تا زنی زیبا برایش بیابند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اعلام کرد
«بیان کرد»
# دختران بسیار آورده شدند
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دختران بسیاری آوردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زیر دست‌ هیجای‌ جمع‌ شدند
این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از آنان کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اِسْتَر را نیز به‌ خانه‌ پادشاه‌، زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ مستحفظ‌ زنان‌ بود آوردند
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، شروع به مراقبت از استر کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خانه
ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه نموده‌اید.

9
est/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آن‌ دختر به‌ نظر او پسند آمده‌، در حضورش‌ التفات‌ یافت‌
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از آن دختر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دختر، بسیار او را خشنود ساخت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# دختر
«استر»

3
est/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

3
est/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# از احوال‌ اِسْتَر
« اوضاع استر چگونه است» یا «درباره سلامتی استر»

13
est/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پس‌زمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه می‌شدند، توضیح می‌دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# آنچه‌ را كه‌ برای‌ زنان‌ مرسوم‌ بود
«عملی مطابق با نیاز زنان»
# اسباب تطهیر
آنچه که دختران انجام می‌دهند تا زیباتر و خوشبوتر به نظر آیند.

9
est/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# هر چه‌ را می‌خواست‌ به‌ وی‌ می‌دادند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌توانست هرچه را که می‌خواهد، بردارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خانه
ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه کرده‌اید.

31
est/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# جمله ارتباطی:
این اطلاعات پس‌زمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی است که همسر پادشاه می‌شدند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# در صبحگاهان
به معنای صبح روز بعد است. این اطلاعات را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح روز بعد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خانه دوم
«خانه‌ای متفاوت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# زیر دست‌ شَعَشْغاز ... خواجه‌سرا
«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت می‌کرد»
# زیر دست
سرپرستی» یا «محافظت»
# شَعَشْغاز
این نامی مردانه است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

33
est/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# چون نوبه رسید
این بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# دختر ابیحایل‌، عموی‌ مُرْدِخای‌ كه‌ او را بجای‌ دختر خود گرفته‌ بود
این اطلاعات پس‌زمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# ابیحال
پدر استر و عموی مردخای
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# چیزی سوای ... نخواست
این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آن چه که ... خواست»
# هیجای
به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# در نظر همه التفات یافت
این  یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مورد پسند همه قرار گرفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
est/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ماه‌ دهم‌ كه‌ ماه‌ طیبیت‌ باشد
«طیبیت‌» نام ماه دهم گاهشمار عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در گاهشمار غربی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# سال هفتم
سال شماره هفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

15
est/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# پادشاه دوست داشت
این کاربردی عاشقانه از کلمه «دوست داشتن» است.
# در حضور وی‌ نعمت‌ و التفات‌ زیاده‌ یافت‌
این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از استر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مورد پسند او قرار گرفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# تاج‌ ملوكانه‌ را بر سرش‌ گذاشت‌
پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

17
est/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ضیافت‌ اِسْتَر
این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت‌ اِسْتَر" نامید،»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به‌ ولایت‌ها راحت‌ بخشیده‌
«مالیات کمتری نسبت به آنچه که جمع می‌کرد از ممالک جمع نمود»
# ولایت‌ها
منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است.  به ترجمه خود در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
# كرم‌ ملوكانه‌
«سخاوتی که تنها یک پادشاه می‌تواند داشته باشد»

17
est/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# چون‌ دوشیزگان‌، بار دیگر جمع‌ شدند
مشخص نیست دومین باری که جمع شدند، چه زمانی و به چه دلیل بوده است. بنابراین برخی نسخه‌ها تا حدودی متن را تغییر داده‌اند.
# بار دیگر
«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»[ مرتبه دوم]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# مُرْدِخای‌ بر دروازه‌ پادشاه‌ نشسته‌ بود
معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابراین می‌توانست از طریق مردمی که از دروازه عبور می‌کردند، بشنود که استر چه کار می‌کند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای، سمتی از طرف شاه داده شده بود.
# دروازه پادشاه
«دروازه کاخ پادشاه»

3
est/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# چون مُردخای‌ به‌ وی‌ امر فرموده‌ بود
مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندی ‌خود چیزی به کسی نگوید.

11
est/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در آن‌ ایام‌
این رویدادی جدید در داستان را معرفی می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# بِغْتان‌ و تارَش‌
این نام افراد است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

11
est/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چون‌ مُرْدِخای‌ از این‌ امر اطّلاع‌ یافت‌
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردخای از نقشه آنان مطلع شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از زبان‌ مُرْدِخای‌
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

17
est/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# این‌ امر را تفحّص‌ نموده‌ و صحیح‌ یافتند و هر دو ایشان‌ را بر دار كشیدند
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بررسی کرد و خبر را تأیید نمود، و دستور داد هر دو خادمش را بر دار بیاویزند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# دار
این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه، گره می‌زدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنان را حلق‌آویز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق‌آویز کردن افراد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# این حکایت مرقوم شد
این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
est/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# نکات کلی استر ۲
## مفاهیم ویژه در این باب
استر ملکه شد
استر زنی فروتن بود و به توصیه مقامات درباره نحوه پوشش خود هنگام ملاقات با پادشاه گوش داد. پادشاه نیز استر را به عنوان ملکه جدید برگزید.
مردخای به پادشاه دربرابر توطئه‌ای هشدار می‌دهد.
پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیده‌اند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر این که موضوع را به او گفته بود، تشویق کرد.

17
est/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# بعد از این‌ وقایع‌
این رویدادی جدید را در داستان نشان می‌دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# هامان‌بن‌ هَمَداتای‌ اَجاجی‌
نام و توصیف هامان، یکی از صاحب‌منصبان پادشاه است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# كرسی‌ او را از تمامی‌ رؤسایی‌ كه‌ با او بودند بالاتر گذاشت‌
در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتی‌اش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]

9
est/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# سر فرود آورده ... سجده می‌کردند
این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان می‌دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# به‌ هامان‌ سر فرود آورده‌
«خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین می‌گذاشتند»

3
est/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

3
est/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ببینند كه‌ آیا كلام‌ مُرْدِخای‌ ثابت‌ می‌شود
«آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای می‌خواهد انجام دهد، دریابید»

11
est/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# سر فرود نمی‌آورد و سجده نمی‌نماید
مردخای بی‌حرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان می‌دهد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# هامان‌ از غضب‌ مملّو گردید
در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
est/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# دست‌ انداختن‌ بر مُردخای‌، تنها به‌ نظر وی‌ سهل‌ آمد
«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»
# هلاك‌ نمودن‌ جمیع‌ یهودیان
«خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان»

33
est/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# در ماه‌ اوّل‌
«در اولین ماه»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# كه‌ ماه‌ نیسان‌ باشد
«نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# سال‌ دوازدهم‌ سلطنت‌ اَخْشُورُش‌
«در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش‌» یا «هنگامی که اَخْشُورُش‌ پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود»
# فُور یعنی‌ قرعه‌ می‌انداختند
«آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# ماه‌ دوازدهم‌
«ماه دوازده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# ماه‌ اذار
«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در گاهشمار غربی می‌باشد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

21
est/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# قومی‌ هستند
«گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره می‌کند.
# پراکنده و متفرق می‌باشند
«که در مکان‌های مختلف زندگی می‌کنند»
# ولایت‌های
استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  برای اهداف حکومتی از چنین تقسیم بندی استفاده می کنند.  به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
# مالکیت پادشاه بر ... پادشاه
هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# ایشان‌ را چنین‌ واگذاشتن‌ برای‌ پادشاه‌ مفید نیست‌
«پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد»

11
est/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# من به دست ... خواهم داد
در اینجا «دست» نشانه افراد است. این اصطلاحی به معنای پرداختن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ده‌ هزار وزنه‌ نقره‌
«۳۳۰ تن نقره»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3
est/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# انگشتر خاتم
انگشتری مخصوص که می‌تواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.

5
est/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# [پولی را که به تو برگرداندم، می‌بینم]
معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمی‌گردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»[ در فارسی به شکل دیگری آمده است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27
est/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق‌ آنچه‌ هامان‌ امر فرمود، مرقوم شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# روز سیزدهم‌ ماه‌ اوّل‌
این اولین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در گاهشمار غربی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# امیران‌ پادشاه‌
«فرمانداران هر ولایت.» کلمه ولایت را همان طور که در استر ۱: ۱ ترجمه کرده‌اید، ترجمه نمایید.
# به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ مكتوب‌ گردید و به‌ مُهر پادشاه‌ مختوم‌ شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش‌ پادشاه نوشتند و هامان آن را با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به‌ اسم‌
در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27
est/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# مکتوبات به دست چاپاران... فرستاده شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چاپاران مکتوبات را تحویل دادند» یا «چاپاران مکتوبات را مستقیماً دادند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# هلاك‌ كنند، بكُشند، و تلف‌ سازند
این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# روز سیزدهم ماه دوازدهم
«سیزدهمین روز از ماه دوازدهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# كه‌ ماه‌ آذار باشد
«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در گاهشمار غربی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# غارت
دزدیدن به زور

19
est/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# این‌ حكم‌ در همه‌ ولایت‌ها رسانیده‌ شود
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ولایت
منطقه‌ای بزرگ در بعضی کشورها است که برای مقاصد حکمرانی تقسیم شده است. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
# در هر ولایتی به همه قوم‌ها اعلان شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قوم‌ها در هر ولایتی گفتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# همان روز
آن روز»

19
est/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# این حکم نافذ شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# دارالسّلطنه‌
اشاره می‌کند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
# شُوشَن‌
به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# مشوّش‌ بود
«در حالت پریشانی شدید بود»

7
est/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# نکات کلی استر۳
## مفاهیم ویژه در این باب
هامان برعلیه یهودیان توطئه می‌کند
مردخای می بایست در حضور هامان خود را به خاک انداخته و وی را سجده می‌کرد. این به معنای پرستش است. پرستش هرکس دیگری غیر از یهوه اشتباه است. به همین دلیل، وی به سبب خداپرستی، از انجام این کار سرباز می‌زند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین می‌سازد و به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی می‌گیرد.

9
est/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از هرآنچه‌ شده‌ بود اطّلاع‌ یافت‌
«درباره آن نامه‌ها فهمید»
# جامه‌ خود را دریده‌، پلاس‌ و خاكستر در بر كرد
این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3
est/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

11
est/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ولایت
استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
# یهودیان‌ را ماتم‌ عظیمی‌ بود
«یهودیان ماتم عظیمی کردند»
# بسیاری‌ در پلاس‌ و خاكستر خوابیدند
«بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند»

7
est/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# كنیزان‌ و خواجه‌ سرایان‌
«خدمتکاران زن و مرد»
# مُرْدِخای‌ را بپوشانند
«برای مردخای که بپوشد»

11
est/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هَتاک
این نامی مردانه است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# یكی‌ از خواجه‌ سرایان‌ پادشاه‌ که او را به‌ جهت‌ خدمت‌ وی‌ تعیین‌ نموده‌ بود
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجه‌سرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9
est/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# هَتاک
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# سِعَه‌ شهر
«میدان شهر»

5
est/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# هامان
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7
est/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به‌ او داد
«مردخای نیز به هتاک داد»
# از او التماس‌ نماید
«به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید»

3
est/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

3
est/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

9
est/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خواه‌ مرد و خواه‌ زن‌ كه‌ نزد پادشاه‌ داخل شود ... پادشاه‌ چوگان‌ زرّین‌ را بسوی‌ او دراز كند
این عبارات شرطی را می‌توان به شکل جمله خبری بیان کرد. شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه چوگان زرین را به سمت او بگیرد»
# سی روز
۳۰ روز»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3
est/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

3
est/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

11
est/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# راحت‌ و نجات‌ برای‌ یهود از جای‌ دیگر پدید خواهد شد
در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زنده‌ای هستند که جان دارند و می‌توانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# كیست‌ بداند كه‌ به‌ جهت‌ چنین‌ وقت‌ به‌ سلطنت‌ نرسیده‌ای‌؟
هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقش‌اش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی می‌داند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
est/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

17
est/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# شُوشَن‌
به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# برای‌ من‌ روزه‌ گرفته‌ ... روزه‌ خواهیم‌ داشت‌
روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا می‌کردند، انجام می‌دادند. این را می‌توان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# سه روز
«۳ روز»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
est/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداْ خالی است.

15
est/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نکات کلی استر ۴
## مفاهیم خاص در این باب
مردخای به استر هشدار می‌دهد که کاری بکند
مردخای به استر می‌گوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود.
## سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
اطلاعات ضمنی
اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافته‌ای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
est/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در مقابل‌ ورودی خانه‌
«آن سوی اطاق سمت درب ورودی خانه» یا «روبه‌روی ورودی خانه»

13
est/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# او در نظر وی‌ التفات‌ یافت‌
کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره می‌کند و استعاره‌ایست از ارزیابی استر از سوی پادشاه. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# وی چوگان‌ طلا را كه‌ در دست‌ داشت‌، به‌ سوی‌ او دراز كرد
او این عمل را به نشانه خشنودی از استر انجام داد.
# نوک عصا را لمس‌ كرد
او این عمل را احتمالاً به نشانه احترام به اقتدار پادشاه و تشکر از محبتش نسبت به او انجام داد.

5
est/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اگر چه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، به‌ تو داده‌ خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
est/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اگر به‌ نظر پادشاه‌ پسند آید، پادشاه‌ با هامان‌ بیاید ... برای او
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» می‌خواندند. این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه، اگر این تو را خشنود می‌سازد، بیا و هامان را بردار ... برای تو» یا «آقا، اگر تو با انجام این عمل خشنود می‌شوی، بیا و اجازه بده هامان نیز با تو بیاید ... برای خودت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# هامان
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3
est/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداْ خالی است.

23
est/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# مسؤول‌ تو چیست‌
اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌طلبی؟» یا «چه چیز می‌خواهی؟»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# به‌ تو داده‌ خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# درخواست تو چیست
اسم انتزاعی «درخواست» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌طلبی؟» یا «چه می‌خواهی؟»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# اگرچه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، برآورده‌ خواهد شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
est/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مسؤول‌ و درخواست‌ من
کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کرده‌اند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

23
est/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌ و اگر پادشاه‌ مصلحت‌ داند
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» می‌خواندند. این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی می‌کند»
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او می‌باشد. «در نظر پادشاه» استعاره‌ است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بگذار پادشاه و هامان بیایند
این جمله را می‌توان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان می‌دهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً آمده و هامان را هم بیاورید» یا «لطفاً بیایید و اجازه دهید که هامان با شما بیاید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# امر پادشاه‌ را به جا خواهم‌ آورد
این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

9
est/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# مردخای برنمی‌خیزد
برخاستن نشانه احترام بود. مرخای عملی را که نشانه احترام به هامان بود، انجام نداد.
# به‌ شدّت‌ غضبناک شد
«پر شدن از خشم» نشان‌دهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بی‌اندازه خشمگین بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
est/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# با این وجود
این را می‌توان با عبارتی ترجمه کرد. «با اینکه بسیار عصبانی بود»
# هامان‌ خودداری‌ نموده‌
خودداری کردن نشان‌دهنده امتناع از انجام کاری است که شخص بسیار مایل به انجام آن است. هامان می‌خواست به مردخای نشان دهد که بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «هامان از نشان دادن میزان خشمش امتناع کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زَرَش‌
این نامی زنانه است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

17
est/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# هامان‌ برای‌ ایشان‌، فراوانی توانگری خود را بیان کرد
«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هامان به آنان درباره چیزهای عالی و عظیم بسیاری که نصیبش شده بود، گفت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# تمامی عظمتی‌ را كه‌ پادشاه‌ به‌ او داده‌
اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «چطور پادشاه بارها او را ترفیع داده و از او تجلیل کرده» یا «چطور پادشاه بارها با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# او را بر سایر رؤسا و خدّام‌ پادشاه‌ برتری‌ داده‌ بود
برتری داشتن بر اشخاص نشان‌دهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوری که او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
est/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# كسی‌ را سوای‌ من‌
این عبارت را به طور مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط من»

3
est/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# نزد من‌ هیچ‌ است‌
«من را شادمان نمی‌سازد» یا «من را خشنود نمی‌کند»

19
est/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# داری
سازه‌ای برای کشتن افراد از آن استفاده می‌شد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره می‌خورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنها را حلق‌آویز می‌کردند.  به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# بلندی پنجاه‌ ذراع‌
«بلندی ۵۰ زراع.» این مقدار را می‌توان به مقیاس امروزی تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «بلندی بیست و سه متر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# دار را حاضر كردند
«به افرادش گفت که دار را درست کنند»
# به‌ نظر هامان‌ پسند آمده‌
«هامان این ایده را دوست داشت»

13
est/05/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نکات کلی استر ۵
## ساختار و قالب‌بندی
این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز می‌شود. (باب‌های ۵-۷)
## مفاهیم خاص در این باب
احترامِ استر
استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک می‌شود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
est/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

11
est/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بِغْتان‌ وتَرَش‌
اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# در آن‌ نوشته‌ای‌ یافتند
در اینجا «یافتن» استعاره‌ای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کرده‌اند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشته‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
est/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چه حرمتی عطا شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه حرمتی کردم» یا «چه حرمتی کردیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برای‌ او چیزی‌ نشد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
est/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# هامان
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
# حیاط‌ بیرونی‌
«حیاط اول از بیرون»
# مردخای را مصلوب کنند
می‌توان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده است. ترجمه جایگزین: « مردخای را با به دار آویختن او بکشند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بر داری‌ كه‌ برایش‌ حاضر ساخته‌ بود
دار سازه‌ای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقه‌آویز کردن از آن استفاده می‌کردند. به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیله‌ای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# حاضر ساخته بود
«ساخته بود»

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More